L'apprendimento delle lingue dal doppio metodo di traduzione

Doppio traduzione è un metodo spiegato da Roger Ascham, un umanista Rinascimento che fu precettore principessa Elisabetta (poi regina Elisabetta I) si è un linguista, nel suo trattato "La Scholemaster" (1570). Ho deriva il metodo da Cicerone e raccomanda come quello che sarà portare rapidamente a "una vera scelta e collocazione di parole, un giusto ordine di frasi, un facile comprensione della lingua, la disponibilità a parlare, una facoltà a scrivere, a true giudizio, entrambi fatti suoi e altrui, ciò lingua così mai mi fa uso. "

Questo è un bel promessa drammatica a qualsiasi studente di lingue e ho trovato che il metodo esta fa produrre risultati sorprendenti se si tratta di costantemente e diligentemente praticato.

Il metodo presuppone che si dispone di un' insegnante competente, ma può essere usato per anche auto-studio con un piccolo aggiustamento.

  1. L'insegnante spiega il passaggio da tradurre, dando STI fondo, lo scopo, attirando l'attenzione allo stile e le peculiarità di ogni nuovo vocabolario per spiegare con cura o strutture grammaticali;
  2. Lo studente Poi si traduce al meglio delle sue capacità in Inglés e le mani dentro per l'insegnante di correggere – questo potrebbe essere fatto in classe per alleggerire il carico sugli insegnanti occupati;
  3. Il giorno seguente, lo studente prende la sua corretta traduzione Inglés e lo trasforma di nuovo in lingua originale e quindi confrontare l'originale con quello che ho iniziato da.

Se il metodo utilizzato farà esta Regolarmente gli studenti attenti ai dettagli della struttura e la frase e si svilupperà uno stile eccellente. Può anche essere utilizzato per tradurre tra lingue che conoscete o state studiando in modo che lo studente sviluppa un orecchio acuto per le singole cadenze di ogni lingua e comincia a pensare a loro, piuttosto che traducendo mentalmente da tutto per Inglés prima.

E 'utile per gli studenti di lingua di tutti i livelli dal momento che è possibile selezionare il materiale per la traduzione da qualsiasi cosa si vuole fare, anche se quello che esso ha un buon stile.